当前位置:首页>美容>将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》

将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》

更新时间:2019-07-18 13:22:15 浏览量:1264

“有挑战,才有乐趣”

林小发谈起《千字文》,便赞不绝口:“这样的一篇诗文,一共才一千个字,从天文地理写到人文历史、人生处事,又谈及古代文化、宫廷生活,还包括官场隐秘、官员退隐生活等等,甚至还说到了一系列古代名人,整篇文章文笔精美紧凑又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”

为了真正挖掘和理解这些内容,她报名了浙江大学中文系明清文学专业的硕士课程,补上有关儒释道的文化知识和经典的阅读积累,来更好地了解和翻译西游记。

昨日下午,接到记者的情况反馈后,东西湖区运输管理所的执法人员立即赶赴现场进行了处置。东西湖区运输管理所工作人员表示,这些非法运营车辆总是和执法人员打“游击”,看到执法人员过来,就马上开车离开,而执法人员刚一走,他们又会再开回来。下一步,将联合公安交管部门,一起严厉打击非法运营车辆,等道路施工完成后,还考虑在此设置一些禁停的设施。(记者刘孝斌黄士峰)

从十四岁起,林小发就对中国的语言和文化产生了浓厚的兴趣,从此深陷其中。她21岁初到中国时,中文已相当流利,能读中国文学原著、拉二胡、写毛笔字,也已读过了几个学期的汉学专业。

“有点挑战,才有乐趣。”她回答。

拉夫罗夫向记者表示:“至于美国退出《中导条约》的后果,普京总统已经明确表示我们的立场,我们将采取对应行动。总统还表示,如果美国将开发这些导弹,我们也将开发,而美国正在这样做。但是我们不会在没有部署美国中程和近程导弹的地区部署我们的导弹。”

那么,将《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”翻译成德语,应该怎么说?外国人能看懂吗?

2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译类大奖,当时她的德译版西游记回译成汉语,在中国网络上走红,钱报也曾做详细报道。

短短一千个中文汉字,林小发一共用了半年左右时间来翻译。除了译文,她还写了许多德文注解和一篇四十多页的后记,书中还收集了很多《千字文》历代书法名帖。

在大学期间,她还遇到了她现在的丈夫孔国桥。“他带我去探访各地寺庙和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等。”林小发在《在中国的25年》一文中回忆,“这些经历给我指引新的方向,也为我后来对小说《西游记》的兴趣铺开了道路。”

林小发说,她研究《千字文》,是被书中第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”吸引。“这个开头十分宏伟,接下来的文字也意义深广。”

互联网新技术赋予了公益崭新的面孔。根据互联网巨头们刚刚公布的数据,腾讯公益去年募集善款17.25亿元,阿里巴巴平台和支付宝平台2019财年为公益机构筹款12.7亿元。此外,5亿人种下1亿棵真树,4亿人为19个公益项目捐了92亿颗“鸡蛋”,486万人捐出1008亿步,为乡村小学修建了22条阳光跑道。

尽管这种机械人手的活动范围与人手相比还有限,不过依靠其机械设计,仍然能较大幅度地活动。

本科毕业后回到瑞士,林小发开始着手《西游记》的翻译工作。书中蕴含的深层文化精神一方面给了她一种宝贵的精神支撑,而另一方面却成为一次挑战。

林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。

她第一次接触到《千字文》,是1990年在中国美院学书法的时候。当初她读到第三句“日月盈昃”时就深感费解,后面“吊民伐罪,周发殷汤”等涉及中国历史文化的内容更是让她“丈二和尚摸不着头脑”。

近日,Angelababy一组科技感几何风格封面大片曝光,baby身着独特的图像叠加礼服,加上简洁大方的妆容配饰,在空间感十足的结构中展现不俗的时尚驾驭力。不断延绵的网格线,稳定而舒张,就如身在其中的Angelababy一般迈入新阶段的“拐点成长”中。

现在,林小发在瑞士生活,她可能是整个瑞士对中国古典文化了解最深刻的人。

吴忠市市长喜清江介绍,他们从多方面入手把“吃在吴忠”的品牌优势转化为经济优势,致力培育一批名街、名店、名茶、名品,把“吃在吴忠”品牌打响。(经济日报 记者 许凌)

为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别指四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。

《千字文》文笔优美

衡量一个区域创新能力是高还是低,既要看创新的人才资源、设施设备等有形的硬件,也要看创新的理念观念、制度措施等无形的软件。作为科技大省,江苏科技创新取得了很多的成绩,具备了很多软硬件的优势,为“无规划创新”留口子这一观点的提出,显示江苏在推进科技创新的理念方面也走在前面。有理由相信,只要进一步发挥好江苏的资源优势、人才优势、制度优势和管理理念方面的优势,让各类创新资源争相迸发,就一定能够把科技创新工作推进到新高度。

林小发1968年生于瑞士比尔,14岁开始自学中文,21岁来到中国求学,曾在中国生活25年,在浙江大学读完了研究生。她对中国的文化十分精通,一直致力于将中国名著译成德文的工作。

不过,林小发认为前面两个版本都存在同样的问题:德文读起来不通顺,上下文也基本不连贯,似乎只是一些毫不相关的句子排列在一起。

这段采访片段被发出来的前一天,奥巴马刚刚在伊利诺伊大学的一场演讲中猛烈地抨击了现任总统特朗普,这次演讲被广泛认为是奥巴马重返政界的标志。据报道,奥巴马在演讲中指责特朗普“利用了政客们多年来一直煽动的不满情绪”。尽管奥巴马在此次演讲中并未指名道姓地提到特朗普,但他在当地时间8日于加州阿纳海姆发表的另一场演讲中继续抨击了特朗普。

经济日报-中国经济网甘肃张掖11月19日讯 (记者 陈发明)截至10月底,甘肃张掖市承担的祁连山国家级自然保护区矿山修复治理及矿业权退出补偿工作已全面完成,全市保护区内77个矿业权(117个整治点)项目全部完成整改,整改率达100%。

△长沙县筑梦佳园小区的物业人员在微信群里发布当晚共享车位的信息。图/受访者提供

在这些网站中,弗吉尼亚州东部地区的一位法官授予了微软控制权,包括那些域名类似于国会工作人员使用的网站。其中有类似这样的域名:“senate.group”和“adfs-senate.email”。

那么,从地面到地下,地下物流系统又该如何构建?

林小发2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是著名汉语言学专家楼含松教授。之前她曾花17年翻译德文版《西游记》,现在又翻译《千字文》,都是很难用其他语言表现的中国经典名著。

据经济日报-中国经济网时尚频道了解,4月1日起,增值税减让政策正式实施。为响应这一政策,LV、Gucci、伯爵、万宝龙等奢侈品牌相继宣布降价,随后,Prada也宣布下调集团下两个核心品牌,即Prada和Miu Miu的部分商品在中国内地市场的价格。

经过多年的中文学习,她表示,“这次翻译虽然不少文字能够直接看懂,但很多内容还是需要参考注释本、反复推敲、查找资料。”

其次是坚持党建工作与税务文化建设相结合,充分利用税务文化专栏平台,积极推进“互联网 税务文化”。设立党员热点解答专线,针对涉及纳税人切身利益的社保、个税新政关注度和咨询量较大的现实情况,设立办税服务厅内部的社保、个税咨询专线,由党员同志坐镇,为纳税人答疑解惑。

当时她报了浙江美术学院(如今的中国美术学院)的一个书法班,来到杭州,进修一年。在杭州的这一年里,她跟着老师学习书法、二胡,和中国的学生“打成一片”,交流彼此的文化,她逐渐摸索到中国深邃传统文化精髓。林小发深深地体会到,想要了解中国文化的话,一年的时间远远不够。因此在1992年,她又报名了中国美术学院的版画系,在中国读本科,既能学艺术又能深造中国语言和文化。

林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。

《千字文》是我国南北朝时期梁武帝命人从王羲之书法作品中选取1000个不重复汉字,命员外散骑侍郎周兴嗣编纂而成的一篇文章。全文为四字句,对仗工整,条理清晰,文采斐然。

当然,书中也有些地方较为平淡无奇,比如“海咸河淡,鳞潜羽翔”,前一句略显乏味,后一句却又那么有诗意,那些鱼类和飞禽显得活灵活现。而且,书中通篇都是中国文化的典故。一开始她想,这样的文字是不可能被翻译成德语的。但正是这个“不可能”,让她手痒心痒。从那天开始,她就反复默念原文,捉摸译成德文的方法,一直到德文诗句能够脱口而出,译文就诞生了。

新京报快讯(记者邓琦)今年第22号台风“山竹”(强台风级)已于16日17时在广东台山海宴镇登陆,登陆时中心附近最大风力14级(45米/秒,相当于162公里/小时),中心最低气压955百帕。

近日,中国进出口银行湖北省分行为中建三局集团有限公司成功开立一笔预付款保函,用于支持其承建武汉汉口滨江国际商务区基础设施项目。这是进出口银行设立国内工程承包保函“绿色通道”机制以来与中建三局合作办理的首笔国内保函业务。

致力于翻译中国古代文学

据英国《每日邮报》9月5日报道,近日,美国科罗拉多州一名持枪劫犯抢劫电子烟商铺遭遇尴尬的一则视频引起网友广泛关注。

对中国文化理解很深刻

她每天练拳练剑,业余时还偶尔在山里采野菜。不过翻译工作依然是她生活的核心。其中一部分是她自己选择的以古代文学为主的翻译项目,另一部分是她为几家文化机构进行一些短篇小说、论文等的翻译工作。

一项“陀螺仪”技术能玩出怎样的花样?北京戴乐科技有限公司工作人员哈依那尔和同事正在用“空气拨片”弹奏吉他。手里拿着拨片,通过蓝牙连接手机后便可以对着空气“弹奏”吉他、“练习”架子鼓。据哈依那尔介绍,这个小拨片可以成为音乐启蒙或练习节奏的辅助工具。

瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。

“大力加强文明建设,显著提升全体市民文明素质,是我市建设社会主义现代化大都市的必然要求。”天津市红桥区人民法院院长、党组书记刘莉表示,此次研究制订《文明行为促进条例》,以地方立法的形式,将文明建设实践中一些好的经验和做法上升为规范性条款,以法治方式,推动和促进人民群众自觉实施文明行为,提升城市文化品位,非常及时和必要。

陈豪指出,改革开放40年来,特别是中共十八大以来,各民主党派省委、省工商联和无党派人士继承弘扬统一战线和多党合作的优良传统,为我省改革开放和现代化建设作出了重要贡献,生动诠释了社会主义民主政治的云南实践。中国特色社会主义进入了新时代,我们要持续深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,不断巩固团结奋斗的共同思想政治基础,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,一以贯之推进新时代坚持和发展中国特色社会主义云南新实践。

“儿子不在身边

据中国载人航天工程办公室副主任林西强介绍,目前天宫二号运行在平均轨道高度约400公里的近圆轨道,运行于长管飞行模式,状态设置正确,各项功能正常,状态稳定。推进剂剩余量充足,实验舱温度、压力满足指标要求,密封性能良好,与入轨初期状态一致;整器设备工作温度满足工作指标要求。后续还将开展压气机寿命试验和空间科学应用试验。

图为宜宾南溪仙源长江公路大桥。 张腾化 摄

德国《美因茨汇报》的评论说,欧洲已经在对非援助中落后于中国。德国尽管有着显著的经济成就,但是其思维陈旧僵化,不仅仅体现在进展缓慢的数字化进程上。对外发展合作、尤其是非洲政策,也是一个鲜明案例。十多年来,中国人正在按照规划,获取非洲的矿产、基础设施建设项目以及巨大的市场份额。

为什么专挑难的经典翻译?

其中的一位中年男子,紧握割草机,奋力割着草,汗水浸透了他的衣背。一阵寒暄,才了解他就是基地负责人雷远贵。

编辑 张英 校对 危卓

翻译的难点是还原意象

《天坑鹰猎》讲述了王俊凯饰演的北京混痞小爷张保庆深入长白鹰屯,探寻天坑秘密的故事。发布会上,总导演成志超透露,播出后他也在观察观众对于剧情的反应:“有观众说这部剧可改名叫《谁都有问题》。在创作上,我们给予了剧情很多悬念和伏笔,到目前为止,到底谁是幕后boss这个问题,好像还不断有疑点,之后剧情还会出现很多反转,观众可以跟随主角们一起去猜。”地上人性疑云重重,天坑下诡谲凶险,构成了多重看点,极具吸引力。

春节期间,贵州科技馆2月1日至7日闭馆,2月8日(初四)至10日(初六)正常开馆,2月11日起恢复正常作息时间,节日期间安排了皮影戏、科普小课堂等精彩活动。

楼含松曾问林小发:“你为什么总是挑最难的中国经典来翻译?”

据了解,“能效之星”产品是指在节能产品的基础上,与同类产品相比能效领先的量产产品。“能效之星”产品评选每年由国家工信部发起,旨在促进节能高效产品的推广应用,引导和推动生产与消费方式转变。每届评选都要经过企业申报、各地工业和信息化主管部门和行业协会推荐、专家评审、网上公示等程序,是国家节能产业发展的风向标。

她在翻译过程中发现,《千字文》原来已出过两种德文译本,1840年和1925年各有一篇德文译文。其中1840年的译本做得很认真,把所有典故与经典引文都列了出来,同时还附上了英译文。

中国电信福建公司指出,下一阶段,该公司将进一步加大5G网络的建设力度,释放“5G+”叠加效应,助力推进福建省5G技术规划试点、商用部署和产业发展,创新行业应用,赋能智慧生活。(完)

唐仁健强调,非公经济是甘肃长远发展和高质量发展的持久动力和根本后劲。我们发展十大生态产业,抢占“一带一路”制高点,以及在现代信息技术条件下推动传统产业商业模式创新改造,都要依靠非公企业,都有赖于非公经济。各级党委政府要切实提高认识,把非公经济当作主流而不是支流,把服务非公企业发展当作分内事而不是分外事,真正从思想上重视、从行动上支持,切实把非公经济放在举足轻重的地位。要搞好顶层设计,形成全面的战略、系统的政策、完善的体制和健全的机制,全力以赴做好政府部门该做的事。要聚焦突出问题,找准着力重点,狠抓政策落实,一个问题一个问题解决,一件事情一件事情督办。要加大支持力度,把政策、资源、精力向非公经济倾斜和集中。

阿桑奇(图源:《纽约邮报》)

她偶尔也会用德文撰写文章,有的是关于中国文化,有的是关于汉德翻译的工作与技巧。她向钱报记者透露,目前拟定的下一篇文章题目是《随文入观:古文的阅读、理解与翻译》,主要是阐明古代文学作品的阅读方式,重点突出一些常见的翻译问题。此外,她还正在逐步翻译一些宋明清时期的道教经典。(王湛)

海上皇宫娱乐

上一篇:《风中有朵雨做的云》定档4月4日 发海报剧照
下一篇:中央政府首次在澳门发行人民币国债